资讯详情
首页-星启娱乐-首页
作者:管理员 发布于:2021-12-28 17:23文字:【】【】【

  上次分享了同传入门:交替传译课程到底学什么内容。今天继续给大家分享干货:视译(On-sight interpreting)的方方面面。

  视译简单来说是“有稿同传”。它是同传员练习口语以及记忆大量单词的必备的技能。所以其实也可以说得视译者得口译噢~

  划分句子的意群。(tip:简单来说就是断句,刚开始的时候划分越细越好。)

  按照顺序,分意群翻译就变成三个部分。我们举行了一次会议/上周/在会议室。

  很明显这个句子按照顺序会感觉和我们平时的表达不一样,感觉不顺。所以我们要适当增加一些衔接词。我们举行了一次会议,时间是上周,地点是在会议室。

  大家发现了吧,增加衔接词就可以让顺句推动翻译下来。这也是口译和笔译的一个很大的差别。

  翻译的难点在于不是所有的中英文都能找到对等的替换词。比如包含明显文化的成语,俗语,名人轶事以及中国特色词汇等。这些知识口译员平时就要积累,变成主动词汇。然后在翻译的时候意译出来。不能完全百分百的终于原文,而是为了更好的翻译出发言人想表达的意思。像这种得“意”忘形,是很高的境界了。

  言语承载的还有情感态度。所以视译的时候也需要把这些语气翻译出来。而不是从头到尾同一个语音语调。

  以上就是视译的理论和方法。收藏起来,然后尝试下视译吧~You can learn anything!

  不要麻烦你自己去获得新鲜事物,无论是衣服还是朋友。去找旧的(东西),回到旧的事物上。万物是不变的,是我们自己在变化。可以卖掉衣服,但是要保留你的思想。

  不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

脚注栏目
脚注信息
版权所有 Copyright(C)2009-2021 首页-天火3/天火3娱乐【注册登陆】